En un mundo donde el 98 % de la literatura científica se publica en inglés, millones de profesionales de la salud no angloparlantes se enfrentan diariamente a una barrera que limita su acceso a información crucial. La traducción de contenidos médicos no es solo una herramienta de cortesía: es una necesidad ética, práctica y científica. En los últimos años, diversas revistas científicas de medicina han comenzado a implementar estrategias de traducción para ampliar su impacto y alcanzar nuevas audiencias.
Traducción en revistas científicas: de lo marginal a lo central
Durante décadas, las traducciones en las publicaciones médicas fueron limitadas, accesorias o relegadas a ediciones impresas marginales. Hoy, sin embargo, estamos viendo un cambio de paradigma. El inglés sigue siendo el idioma dominante en la ciencia, pero las revistas están reconociendo que publicar contenidos en otros idiomas fortalece la equidad, la visibilidad y la implementación de la evidencia científica.
¿Qué se traduce realmente?
Existen principalmente dos enfoques editoriales en la traducción de contenidos:
- Traducción de resúmenes o extractos: Esta es la forma más común. Revistas como The Lancet permiten (y en algunos casos invitan) a los autores a entregar un resumen traducido del artículo para que se publique como material suplementario.
- Traducción de artículos completos: Un número más limitado de publicaciones, como The New England Journal of Medicine (NEJM), ha desarrollado plataformas específicas en otros idiomas (por ejemplo, su portal en chino) donde se publican traducciones completas y comentadas de artículos seleccionados.
Este enfoque dual permite una difusión más amplia sin comprometer la calidad editorial ni los recursos disponibles. Pero, ¿qué modelos concretos existen hoy?
Casos destacados de traducción editorial
The Lancet y los resúmenes multilingües
Desde 2019, The Lancet y sus revistas satélite han adoptado una política progresiva: invitan a los autores a presentar una versión traducida de su resumen en el idioma relevante según el país donde se realizó el estudio. Estas traducciones, sin edición posterior por parte de la revista, se publican como anexos. Aunque no son obligatorias, alrededor del 25 % de los autores ha decidido contribuir con versiones bilingües de sus investigaciones.
NEJM y su edición en chino
El New England Journal of Medicine fue más allá. En colaboración con Jiahui Medical Research & Education, lanzó una edición digital en chino (NEJM 医学前沿). En ella, un equipo editorial de médicos bilingües traduce y adapta semanalmente artículos completos para la comunidad médica de China, incluyendo comentarios contextuales. Se trata de una traducción profunda, revisada por expertos y adaptada culturalmente.
JAMA y las ediciones internacionales
JAMA, por su parte, estableció desde los años ochenta múltiples ediciones en idiomas como chino, italiano y japonés. Algunas de estas versiones fueron descontinuadas con la digitalización del sector, pero su edición china —en colaboración con la Asociación Médica China— continúa vigente, publicando artículos seleccionados cada dos meses.
Revistas regionales como la de la OPS
La Revista Panamericana de Salud Pública, editada por la Organización Panamericana de la Salud, publica artículos en español, inglés o portugués. Cada texto incluye resúmenes en los tres idiomas, lo que asegura una accesibilidad inmediata en toda América Latina sin necesidad de traducciones externas.
Eastern Mediterranean Health Journal (EMHJ)
Publicada por la OMS para la región del Mediterráneo oriental, esta revista acepta artículos en inglés, francés o árabe, pero exige que los resúmenes estén disponibles en los tres idiomas. Así, mantiene una circulación científica trilingüe incluso cuando el cuerpo del texto permanece en un solo idioma.
Traducción: un acto político y científico
Este avance no es casual ni meramente técnico. Traducir implica abrir el acceso al conocimiento, redistribuir el poder epistémico y reconocer que la ciencia no es patrimonio exclusivo del mundo anglófono. Publicar un resumen en árabe o un artículo completo en chino no solo aumenta el impacto, sino que rompe con la idea de que lo que no se publica en inglés no existe.
Algunas revistas han comenzado a incluir metadatos multilingües en sus registros para facilitar que estas traducciones sean indexadas por buscadores y bases como PubMed o Google Scholar, aumentando así su visibilidad global.
El futuro de la traducción científica en medicina
Lo que antes era una excepción ahora comienza a ser tendencia. Las revistas que deciden traducir —aunque sea solo un resumen— están trazando una ruta clara hacia un ecosistema científico más justo, más diverso y más eficaz. A mediano plazo, veremos probablemente:
- Mayor participación de autores en la entrega de versiones multilingües.
- Publicaciones regionales con políticas estables de trilingüismo.
- Reconocimiento académico y curricular de los trabajos de traducción científica.
En un mundo globalizado, donde las pandemias no respetan fronteras y las desigualdades lingüísticas condicionan el acceso al tratamiento, traducir la ciencia médica es más que una opción editorial: es una responsabilidad ética.
Fuentes
- The Lancet. (2024). Information for Authors. Recuperado de https://www.thelancet.com/pb-assets/Lancet/authors/tl-info-for-authors-1740074875577.pdfThe Lancet+5The Lancet+5The Lancet+5
- JAMA Network. (s.f.). China. Recuperado de https://jamanetwork.com/pages/chinaJAMA Network
- Organización Panamericana de la Salud. (s.f.). Revista Panamericana de Salud Pública (RPSP). Recuperado de https://journal.paho.org/esRevista Panamericana de Salud Pública+1Organización Panamericana de la Salud+1
- Organización Mundial de la Salud, Oficina Regional para el Mediterráneo Oriental. (s.f.). Información para autores – Revista de Salud del Mediterráneo Oriental (EMHJ). Recuperado de https://www.emro.who.int/emh-journal/authors/authors-information.htmlemro.who.int+1joomla.emro.who.int+1
- Organización Mundial de la Salud, Oficina Regional para el Mediterráneo Oriental. (s.f.). Acerca de la revista – Revista de Salud del Mediterráneo Oriental (EMHJ). Recuperado de https://www.emro.who.int/emh-journal/eastern-mediterranean-health-journal/about-the-journal.htmlemro.who.int
- Organización Panamericana de la Salud. (2023). Cien años de la Revista Panamericana de Salud Pública: visualización de sus contenidos. Recuperado de https://iris.paho.org/handle/10665.2/57389Iris+2Iris+2Iris+2
- Organización Panamericana de la Salud. (s.f.). Acerca de la Revista Panamericana de Salud Pública. Recuperado de https://journal.paho.org/en/about-journalRevista Panamericana de Salud Pública+1Revista Panamericana de Salud Pública+1
- Organización Mundial de la Salud, Oficina Regional para el Mediterráneo Oriental. (s.f.). Directrices para autores – Revista de Salud del Mediterráneo Oriental (EMHJ). Recuperado de https://joomla.emro.who.int/images/stories/emhj/documents/emhj_guidelines_for_authors_2019.pdfjoomla.emro.who.int+3joomla.emro.who.int+3joomla.emro.who.int+3
- Organización Mundial de la Salud, Oficina Regional para el Mediterráneo Oriental. (s.f.). Licencia para publicar – Revista de Salud del Mediterráneo Oriental (EMHJ). Recuperado de https://joomla.emro.who.int/images/stories/emhj/Licence_to_Publish.pdfjoomla.emro.who.int
- Organización Panamericana de la Salud. (s.f.). Números anteriores – Revista Panamericana de Salud Pública. Recuperado de https://journal.paho.org/es/numeros-anterioresRevista Panamericana de Salud Pública+2Revista Panamericana de Salud Pública+2Revista Panamericana de Salud Pública+2