En un mundo donde la ciencia avanza a velocidades sin precedentes y la colaboración internacional es el nuevo estándar, la traducción científica se ha convertido en una herramienta estratégica. Sin embargo, el verdadero pilar silencioso detrás de una traducción de calidad no es solo el dominio del idioma, sino la gestión terminológica: el arte (y ciencia) de asegurar que cada término especializado sea traducido de forma coherente, precisa y contextual.
¿Por qué importa la gestión terminológica?
La traducción de textos científicos —desde artículos biomédicos hasta patentes o reportes ambientales— exige mucho más que equivalencias lingüísticas. Un solo término mal traducido puede desencadenar errores de interpretación, afectar decisiones clínicas o distorsionar hallazgos de investigación.
Estudios recientes muestran que más del 75% del personal médico ha enfrentado errores de comunicación relacionados con traducciones imprecisas, especialmente por inconsistencias terminológicas. En sectores como el farmacéutico o el clínico, estas fallas pueden tener consecuencias graves.
Beneficios clave de una terminología bien gestionada
- Precisión técnica garantizada: Un término como “myocardial infarction” debe traducirse siempre como “infarto de miocardio”, sin variaciones que generen confusión.
- Ahorro de tiempo y costos: Las empresas que adoptan bases de datos terminológicas han reportado reducciones de hasta un 20% en tiempos de traducción y más del 15% en costos operativos.
- Consistencia en publicaciones: Desde informes regulatorios hasta manuscritos científicos, mantener uniformidad léxica eleva la credibilidad ante revisores, editores y organismos internacionales.
- Mejora del posicionamiento digital: En la era del SEO multilingüe, traducir términos estratégicos con consistencia también impacta en la visibilidad de publicaciones científicas en buscadores.
Terminología, traducción y la inteligencia artificial
La irrupción de la IA en la traducción científica ha generado entusiasmo y cautela a partes iguales. Los motores de traducción automática neuronales son capaces de generar versiones rápidas de textos complejos, pero siguen fallando en un punto crucial: la terminología.
Muchos sistemas de IA traducen un término de cinco formas distintas en el mismo documento. Para contrarrestar esto, herramientas como Trados Studio 2024 han incorporado asistentes de IA que integran glosarios especializados directamente en la salida automática, asegurando que términos críticos sean tratados con precisión.
Además, la IA se está utilizando para extraer automáticamente nuevos términos técnicos en publicaciones emergentes, acelerando la creación de glosarios en campos de rápida evolución como la biotecnología o la ciencia de datos.
Recursos globales que lideran la estandarización
La necesidad de una gestión terminológica profesional no es nueva, pero ha adquirido una urgencia particular en un entorno científico globalizado. Organismos como la Unión Europea han invertido en plataformas como IATE, que contiene más de 8 millones de términos multilingües. La ONU mantiene UNTERM, garantizando coherencia léxica en informes globales sobre salud, clima o desarrollo.
También existen bases regionales como TERMIUM Plus en Canadá o TERMCAT en Cataluña, que son referencia para traductores especializados. En Latinoamérica, aún se necesita fortalecer estas infraestructuras, aunque iniciativas como Translation Commons y UNESCO Open Science Toolkit están promoviendo glosarios abiertos y accesibles.
Desafíos actuales y tendencias futuras
Uno de los grandes retos actuales es la interdisciplinariedad. Un mismo término puede tener significados distintos en física, biología o economía. La gestión terminológica debe entonces ofrecer definiciones contextualizadas, evitando ambigüedades que comprometan la interpretación de datos científicos.
Otro debate emergente gira en torno a la democratización del acceso terminológico. Mientras muchas herramientas y termbases son de pago o están cerradas al público, crece el movimiento por glosarios abiertos, especialmente en países en desarrollo.
Finalmente, la convergencia entre traductores humanos y herramientas de IA está dando forma a un nuevo perfil profesional: el del gestor terminológico digital, que combina experticia lingüística, manejo de software especializado y sensibilidad científica.
Fuentes
- Almahasees, Z., & Husienat, I. (2024). A comparative analysis of terminological inconsistency in scientific translation from English into Arabic across different medical fields. Training, Language and Culture, 8(3), 25–40. https://doi.org/10.22363/2521-442X-2024-8-3-25-40rudn.tlcjournal.org+1КиберЛенинка+1
- Castañeda, V. R. (2022, April 4). Lost in translation: Is research into species being missed because of a language barrier? The Guardian. https://www.theguardian.com/environment/2022/apr/04/lost-in-translation-is-research-into-species-being-missed-because-of-a-language-barrier-aoeThe Guardian+1scilt.org.uk+1
- European Parliament. (n.d.). What we do | About | TermCoord. https://www.europarl.europa.eu/termcoord/en/about/what-we-doParlamento Europeo+4Parlamento Europeo+4Parlamento Europeo+4
- Melby, A. K. (2012). Terminology in the age of multilingual corpora. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, (18), 7–29. https://www.jostrans.org/article/view/7520circuitmagazine.org+2jostrans.org+2mt-archive.net+2
- RWS. (2023, October 10). What’s new in Trados Studio 2024. https://www.trados.com/resources/whats-new-in-trados-studio-2024/trados.com
- Translation Centre for the Bodies of the European Union. (2020, April 29). COVID-19 multilingual terminology available in IATE. https://cdt.europa.eu/en/news/covid-19-multilingual-terminology-available-iate